17:26

War - Ландскнехт
Famine - Обжора
Plague - Чумной
Death - Жнец
А вы как думаете, уважаемые люди и нелюди? Речь идет о четырех персонажах, взявших себе имена всадников Апокалипсиса.

@темы: трудности перевода

Комментарии
16.04.2009 в 05:54

Североамериканский кролик зануда
War - амазонка с одной титькой. потому, что кому война, а кому и мать родная
Famine - Вампир?
Plague - Крыса
Death - ребёнок. Он прошел смерть и рождение совсем недавно. Теперь несёт первую фазу этому миру.
16.04.2009 в 08:02

Battleweaver, вообще-то я имел в виду перевод имен персонажей - как можно ближе к оригиналу, но и чтобы по-русски нормально звучало.
16.04.2009 в 10:50

Североамериканский кролик зануда
Вой
Жора
Мор
Череп

Может, по тупому выглядит, но мне кажется, что оригинал звучит максимум в два слога. Переводу хорошо было бы пордажать в этом смысле.
16.04.2009 в 15:50

Очень Хентайный Тентакль
а чем старые добрые Война, Голод, Чума и Смерть не подходят?)) Смерть еще можно обозвать Жнецом, несмотря на то, что Reapers это все-таки более западное мышление))
16.04.2009 в 19:49

а чем старые добрые Война, Голод, Чума и Смерть не подходят?))
ИМХО не очень будут сочетаться с глаголами в мужском роде. Можно, конечно, попробовать это обойти, но тогда текст получится слишком пафосным а ля "и держал речь тот, которому имя - Смерть, и внимали ему со страхом".
16.04.2009 в 20:03

Очень Хентайный Тентакль
хмм... а мне кажется что будет отлично сочетаться - "пожал плечами Война и вскочил на лошадь")) уж всяко лучше чем Обжора, что носит гротескный оттенок и Чумной, что навевает воспоминания о подростковом жаргоне девяностых))
17.04.2009 в 08:18

Думаю, я выложу два варианта первой части на суд общественности =) Повезло англичанам, у них глаголы по родам не меняются.